Darcy França Denófrio | ||
|
Apresentação Obras Prêmios Contato Adenda |
Adenda
LIÇÃO Embaixo, a rede. Em cima, a lição de um caramanchão. Um trançado de cipós camadas secas sobrepostas nenhum sinal de vida Sobre lianas mortas outra explosão de verde outra explosão em flor. E um pássaro em concerto. --//-- LECCIÓN Debajo, la red. Encima, la lección de una casita. Un trenzado de bejucos camadas secas superpuestas ninguna señal de vida Sobre lianas muertas otra explosión de verde otra explosión en flor. Y un pájaro en concierto. (Traducido por Jorge R. Sagastume) --//-- LESSON Below, the hammock. Above, the lesson of a bower. Trellised lianas layer upon parched layer no sign of lived On this dead weave a new explosion of green a new explosion in flower. And a bird in concert. (Translated by Alexis Levitin) --//-- POEMA DA DOR SEM NOME Essa mágoa dói tão fundo como se houvesse perfurado o abismo interior de meu mundo. Dela, não serei vassala só quero lançá-la como um fio infinito que se joga no abismo até vomitar de vez o início da ponta. Depois, chegar à íntima alegria sem sentir a broca perfurando a rocha de meu poço artesiano. À alegria de alcançar as águas tranquilas minhas mais profundas reservas humanas. E ouvir o íntimo silêncio águas entre rochas calcárias sem nenhuma pressa águas que não estremecem nem trincam --//-- POEMA DE DOLOR SIN NOMBRE Esa amargura, herida tan profunda como si hubiese perforado el abismo interior de mi mundo. De ella no seré esclava sólo quiero arrojarla como a un hilo infinito que rueda en el abismo hasta vomitar el origen de la punta. Después, llegar a la íntima alegría sin sentir la broca perforando la roca de mi aljibe artesano. La alegría de alcanzar las aguas tranquilas mis más profundas reservas humanas. Y oír el íntimo silencio, aguas entre rocas calcáreas sin ninguna prisa, aguas que no estremecen, tampoco astillan (Traducido por Jorge R. Sagastume) --//-- THE POEM OF A PAIN WITHOUT A NAME This pain aches as deep as if it has punctured the inner abyss of my world. I will not be its slave, I just want to hurl it like an infinite thread thrown into the abyss until it vomits out the first beginning of the thread. And then, to arrive at an intimate joy without feeling the drill break through the rock of my artesian well. The joy of reaching tranquil waters my deepest human reserves. And to hear the intimate silence waters among limestone rocks no rush at all waters that do not ripple and do not crack (Translated by Alexis Levitin) |
|